- 妈豆
- 1933
- 昵称
-
- 经验值
- 1730
- 在线时间
- 0小时
- 注册时间
- 2012-8-28
- 积分
- 1730
- 精华
- 2
- UID
- 8200301
  
- 宝宝生日
- 2006-07-14
- 帖子
- 275
|
亲子英语中, 翻译还是不翻译呢?
赞成翻译的家长说, 不翻译孩子根本听不懂, 那就是无效输入,当然要翻译。
不赞成翻译的家长说,翻译成中文,就阻碍了孩子英语思维的形成,当然不要翻译。
结果, 这个问题使不少的家长在亲子英语过程中非常的纠结。 这个贴, 就把这个问题好好的分析一下, 看看是翻译好, 还是不翻译好, 是一字一句的翻译呢, 还是翻个大概其呢。
本帖的前提是亲子英语, 也就是孩子们学英语, 大人的情况咱们就不涉及了。
====不翻译孩子根本听不懂, 那就是无效输入=====
这句话是赞成翻译的家长最常说的一句话, 也是要进行的翻译的理论根据。
那么, 孩子刚刚降生到这个世界上, 什么语言都听不懂, 家长们是如何将母语传达给孩子的呢, 进而孩子就学会了母语?
家长翻译了吗? 肯定没有。 那么, 家长用了什么方法呢?(有了孩子的家长都知道这个方法)
当然, 这句话是针对, 孩子有了很好的母语基础之后的外语输入。 那么, 这个时候, 是不是一定需要翻译呢?
先说一个例子, 有一位家长, 买过很多的双语绘本, 每次给孩子读绘本, 都是先读一遍英文的, 因为她想让孩子首先听到英文。 然后再读一遍中文, 因为她怕孩子听不懂。
这样读了很多绘本, 读了一年多的时间。 结果就是, 孩子的中文很有长进, 英文却没什么进步。 每次她读完英文的之后, 孩子就催她读中文的。
她的这种方法,其实就是将英文的东西翻译成中文的。 因为孩子的母语是中文, 听第一遍英文的时候, 根本就没有用心,也没有用脑, 就等着后面第二遍妈妈给读中文的。 读过中文的之后, 孩子就满足了。 所以, 尽管读了很多绘本, 就英语上, 几乎没有进展。
举这个例子, 想说明什么呢? 并不像说, 翻译这个方法不好, 而是她的做法, 没有达到她本意。
她就是抱有这种“不翻译孩子根本听不懂, 那就是无效输入”的想法,给孩子翻译之后, 就算读完了。孩子得到的, 还是故事情节通过中文理解, 也就是而没有进一步将这种理解和英语挂上钩。
如果英语也想有进步的话, 那就需要在在理解的基础上,将这种理解再和英语联系上。 也就是说, 故事理解了, 但是故事用英文该如何表达出来呢。 这就需要再用英文反复听这个故事。
这个过程就是
第一步 中文<------->大脑的理解
第二步:理解的故事<-----------> 反复多次的英文
从而在大脑中建立起英语和这个故事情节的反应。
|
|